Good article, thank you. After reading it I went on and did a bit of research. I have a strong feeling that the closer definition for empresario would be "entrepreneur, employer, businessman". He is the boss of a small to medium business.
And businessman would indeed be the humbre de negocios, the guy with the suit and tie. He is more of a negotiator.
The one I always hear around the place is is "empresario".
Jennifer's link suggests that natives aren't all too sure of the line between the two terms either, the article itself seems like that kind of manager-speak. I mean it's very good, but it doesn't give clear ideas and draw lines like we want for a dictionary definition (something nice and easy "one wears a tie the other wears a bow tie"),it says that that an empresario becomes an hombre de negocios when he can lead, motivate, and another bunch of skills which are really important but are difficult to measure!
Anyway it suggests that hombre de negocios is somehow above the other, I think the differences are very subtle. I can't find Hombre de Negocios in the RAE and this would suggest to me that it's a new word that came into Spanish after being translated from "Business Man". This is is supported by a google search "empresario" brings back over 7 million hits and "hombre de negocios" only 400,000.
m. y f. Persona que por concesión o por contrata ejecuta una obra o explota un servicio público.
m. y f. Persona que abre al público y explota un espectáculo o diversión.
m. y f. patrono (‖ persona que emplea obreros).
m. y f. Titular propietario o directivo de una industria, negocio o empresa.
As an example I might start a business of goods or services and become un empresario. I would then hire a business man (un hombre de negocios) that would sell my goods/services.
Further more, an entrepreneur can have employees. I don't think of businessmen as being employers. To me a businessman is a representative, a CEO, etc. We could argue that a CEO is an employer but in fact it's the company that employ, not him. Also hombre de negocios would translate in English to man of negotiations.
So anyway, I would be comfortable with:
- empresario - entrepreneur, employer, businessman
- hombre de negocios - businessman (suit)
keeping in mind that there are other words to say entrepreneur, employer - emprendedor, empleador.
Also let's keep in mind that a emprendedor/entrepreneur is not specially a business person. It can be understood as being a leader, someone that makes decision and conducts projects.
I almost don't want to say this because I don't want to complicate things.. I just looked at the link you said and it's not actually talking about the difference between the two jobs, it's defining both of the words using one definition.
That article was indeed a bit confusing and maybe my interpretation was a bit off.
It is often very difficult to literally translate foreign terms into words when in fact they express ideas that don't always exist in the same form in another language.
I'm just glad I'm not learning an Asian language, they have a completely different spiritual approach to idioms.
@sfrenchie - does the link posted in your entry above refer to the colors course or the professions course? When I click, it goes to the color's course.
Secondly (off topic) - have you checked your "words learned" count? From forum comments, I think the act of uploading a course affects the number of "words learned" and course deletion doesn't remove the addition. I'm hoping that get's fixed one of these days.
and here I was thinking that it discriminated against people who were learning Mandarin...I was so worried about this that I sent a couple of courses to Ben to upload. Knowing my luck (based on sound statistical and scientific principles), I would be one of the "lucky" ones who's word count would have changed.
Your word count certainly shouldn't change when you upload a wordlist - there was a report of that happening, but it should now be fixed. I am not totally 100% on that though, because we are very soon going to be transitioning over to the system of counting words learned as being the healthy plants in the garden, rather than the words harvested (which was the old figure). So we have been focusing on getting the new system smooth rather than the old system.
Ah! I hope before the transition is done Memrise will give us a way to harvest plants once then to retire them as known forever instead of having to ignore them as we are forced to do now else a lot of people like ikenai and myself will fall in a crack of the new system. Could be a "don't grow" link in the popup we get while hovering on a word.
Anyway, I hope I will read something like "yes, we have something in the planning BEFORE installing the new system"?