Words with a too technical translation

I stumbled a few times upon words that didn't make much sense to me, sometimes I can't even find their definition in a dictionary, and they all come from a series of unlisted courses. Problem: these words seem to have been moderated so I have no choice but to use them in my own sets. This series includes some very, very specialized terms such as cyclofenil or entomostraca so I assume that in some context the translation given for the words is correct, and it can maybe be used as an English alternative, but it cannot be the main translation. The examples I've found so far: - 器物 translated as 'waref' instead of utensil - 理应 translated as 'behoove' instead of 'ought to' - 退缩 translated as 'balk' instead of 'to hold back' - 肢体 translated as 'podosoma' instead of 'limbs' What can I do about these words?

Posted by ansufei 7/11/12, last update 7/11/12 (10 months ago)
  • Thank you very much for pointing this out, it brings up an important point: if you come across definitions that you disagree with in the wiki, even if the words have been moderated, then please do suggest an edit: that is how the wiki keeps improving. If you can also leave a comment saying why you made the suggestion, then that will ensure that the curators will understand your reasons and also that other people can keep track of the changes.

    I hope that makes sense,

    Best wishes

    Ben

    Posted by benwhately 7/11/12 (10 months ago)
  • Perhaps we could search the meanings (everywhere) and rate the obscurity of their meanings. I think finding "behoove" anywhere on memrise would be something to automatically red flag and check out, for example.

    Posted by ThatHorse 7/11/12 (10 months ago)

Recent threads

This forum doesn't have any recent activity