Hello.I asked them to add you as a curator too, but the thread appears to have been deleted. I really don't have the time to devote to correcting or standardising every single word list on my own. The best I can do is correct the errors I see as I go along. So basically, we need more curators! That 'Burity' girl would be good too, since she appears to be a native speaker. Tá aqui, burity?In the mean-time, maybe people could post any corrections here in the forums? I'll get to as many of them as I can.
I think the deletion was something to do with the new forum software. With a bit of luck they will magically reappear.
I have been added to the list of curators and have corrected o Portugal, cabelhos and split Mãe/pai into two words. The site seems rather slow and it is a long-winded process changing each word. Maybe it will be better when a wiki.
Good idea about Burity and asking people to post suggestions here.
Maybe we should find a way for curators to talk off list. Maybe Ben could pass my email address to any other curator who wants to contact me. A wiki will probably provide discussion pages so it may only be a short term problem.
We need to find a way of acting consistently. I am also aware that the list was created by Paul and he may have reasons of his own for putting in what others call errors. We should not change things which are a matter of opinion.
For instance my preference would be to get rid of long entries like "no faço universidade, faço o colegial" and replace it with "faço universidade" plus entries for colegial, escola etc.
Another is should we delete outdated comments like the ones added to the subsequently corrected words?
For the time being I'm mostly correcting things that are either blatantly incorrect (ie words that have been mistranslated or untranslated from Spanish or French), or duplicates.
For example, the frequency list had conseguir as two separate entries, one for 'get' and one for 'achieve', so I changed the second conseguir to 'realizar', and added 'achieve' as a secondary meaning for conseguir. No point in learning the same word twice.
I'm also making sure that the article is present for every noun I come across in courses where having an article is the norm. I reckon that inclusion of the article actually should be standard across all the courses... but some of them omit it entirely, which means a mountain of work.
I agree with removing longer entries like that. I don~t see the need for the longer phrases (unless it's specifically a 'phrase list' like the one burity has created)
What we really need for now, I think, is for the admins to give us some way to see a list of comments left on words, so that we don't have to hunt through thousands of words to find the errors. I'm happy to help out when I can but I really don't have the spare time for that.
Oh, I forgot to mention, I also think words with the same English meaning should be altered so that users can differentiate between the two when harvesting or watering. I know from experience how frustrating it is to have to guess between one of two or three words with the same meaning.
So, say if you have two words like 'obter' and 'conseguir'. Both of these were originally translated as 'to get' in the Frequency List. So for clarity I've altered it to this:
Obter - to obtain ; to get
Conseguir - to get
It's not ideal but it might eliminate the guesswork for people.
Yes, please leave specific corrections in this thread until the admins give us a better way of finding the incorrect words.
And please include the name of the course when leaving a correction (eg Frequency List, Palavras etc). Unfortunately it's impossible for us to go through every word looking for mistakes. We're only volunteers, after all.
I'll be free to make some more extensive corrections in a couple of weeks, at which point I'm going to go through some of the courses and ensure that the definite article (and only the definite article) is present on every noun.
I had not looked at the brazilian-portuguese-vocab-2 list before. So far I have mostly finished corrections on the palavras list and just started to look at the Frequency list upload It is a laborious job! Also I need the help of my Brazilian wife before I can do a lot of the changes.
At some stage it would seem sensible to merge all the actual words so that each list points to the same word and translation (unless there is a good reason to include two versions) This will be even more work and I hope to start in earnest late in June.
There are a few words with problems like that. I have recently drafted a Portuguese FAQ (mostly copying the Spanish one) We need to define some rules and then amend the words as necessary.
I agree that we need two words a irmã and and o irmõ and will do that in a minute. In late June my wife and I will review all the words and try to make everything consistent with defined rules. Until then I doubt if I will have time to do more than correct bad mistakes.
From memory the word on the list is bonita not bonito which is an inconsistency as the default is to put adjectives in the masculine form. It sounds a bit strange to call a man pretty in English but my wife calls me bonito :) it is hard to distinguish the variations between bonito/belo/lindo/ formoso using English words like pretty, handsome, good-looking, beautiful. The equivalents are usually not exact and the differences can be quite subtle.
Ben should see your request and I hope he will add you. I think the most urgent task is to agree on the FAQ and to have a standard way of presenting the words and translations.
I have wasted quite a lot of time making changes that were, I think, improvements. They were consistent with many other words but not really the best way. It is so annoying to be told that a word is wrong because it is presented in a way that is inconsistent with most of the others.
Hello, I know this thread is old but not sure whe else to put this...
I have made comments on the "Verbs" list created by justonewon about words that need to be corrected. I understand that it might not always be possible to fix everything right away, but I do wonder what the best/fastest way is to get things fixed?
Hi Olivia. It is exactly the right place. You can start a new thread here if you want. I wish more people would do that.
Yes, I know about many of those words and I have been slowly correcting them and plenty of others.
I have raised this question with Ben as I am not sure that the current Memrise is the right medium for learning verb conjugations. Lots of them include the "tu" familiar form which is not very Brazilian either.
I am working my way through the entire collection of Portuguese words and it will take time. Also I am not a fluent speaker of Portuguese and cannot guarantee that whatever I add is 100% correct. My Brazilian wife is a great help but her time is limited.
There are three ways to correct things:
1. Add a comment to the word that needs editing. At the moment this feature is not working very well so is not the best way.
Thanks very much for your reply :)
Olívia Palito is my Capoeira nick name. I'm an Austrian who spent 11 years in Ireland, currently lives in Vietnam and is learning Portuguese :-D
I've been learning Portuguese for a few years already but found that my vocabulary was getting very rusty so I'm using Memrise to refresh and enrich it. It's working!!
I consider myself "intermediate". I understand that curator rights should only be given to people who have a decent understanding of the language. If I were to be given those rights I assure you I'd be using them well and triple-check every correction before I put it through. I'll see what Ben says...