I think out current translations of verbs of motion are not very helpful to learners.
Picking on 'jezdit' as an example
We have 'jezdit = to drive' But even in the first example for this we then have jezdit na kole - to ride a bike i.e. jezdit translates to 'ride' not 'to drive' in this case
In fact in the majority of cases jezdit does not translate to 'to drive'
Note that even when we are talking about cars 'to drive' is talking about the driver not a passenger.
For 'to drive' in this sense we have 'řídit'.
If we say 'Pojedeš tam autobusem? ' it does not mean are you going to drive the bus there.
You could make the argument that this means 'will you be driven by bus there' - but I think we are on thin ice.
I would argue that it means 'will you go there by bus'
I would prefer something like "jezdit = to go by transport (indet)"
Or "jezdit = to go by vehicle, ride (indet)" if the idea of a bike as transport is a bit thin
To work with verbs of motion learners need to understand the Determinate/Indeterminate distinction.