It's clear that there's a lot of cleaning up going on, and usually that's a good thing. But lately while watering a few words that were learned several months ago, I've had a few occasiona where the definition seems to have altered so much that it gave me pause for thought, or even tripped me up. In general, this is just something we need to live with, because of the way the wiki works.
But there have been a few that seemed to be misleading. Up to now I've just shrugged and accepted it - what do I know about the nuances of Spanish?
But from now on I'm going to try and take the time to check them out.
Here's one that doesn't seem right.
viejo - now translates as - old (sense of degradation)
Is this reasonable? If I want to say that a relative is now old, should I use the word antiguo? If I say someone is viejo am I implying that they are a crone or a degenerate?
If so, what about el viejo and la vieja?