Following the notes I've sent to memrise about just a handful of questionable items, I'm listing a few URLs of plants I'm having trouble with:
http://www.memrise.com/item/67919/motor-de-reaccion-jet-engine/?iset=exito-de-venta Here the accent is from Italian rather than Spanish. http://www.memrise.com/item/56359/estar-de-prisa-to-be-in-a-hury/?iset=exito-de-venta Here the word 'hurry' is misspelt in English. http://www.memrise.com/item/56169/en-broma-in-jest-as-a-joke/?iset=exito-de-venta Could this expression either be disambiguated from or grouped with 'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appear to be so) are rejected. http://www.memrise.com/item/71727/tela-metalica-wire-screen/?iset=exito-de-venta Here the English is introduced rather than the Spanish. http://www.memrise.com/item/69474/poner-por-las-nubes-to-praise-to-the-skies/ Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression as shown. http://www.memrise.com/item/71733/tener-a-raya-to-keep-in-bounds-hold-in-check/?iset=exito-de-venta The English is presented before the Spanish. The alternatives make this one almost impossible to get right. http://www.memrise.com/item/49694/a-partir-de-hoy-from-today-on/?iset=exito-de-venta Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'de ahora en adelante'? It would be great if you could give people putting together courses specific advance of synonyms!