Problems with a few plants in 'Exito de Venta'

Following the notes I've sent to memrise about just a handful of questionable items, I'm listing a few URLs of plants I'm having trouble with:

http://www.memrise.com/item/67919/motor-de-reaccion-jet-engine/?iset=exito-de-venta Here the accent is from Italian rather than Spanish. http://www.memrise.com/item/56359/estar-de-prisa-to-be-in-a-hury/?iset=exito-de-venta Here the word 'hurry' is misspelt in English. http://www.memrise.com/item/56169/en-broma-in-jest-as-a-joke/?iset=exito-de-venta Could this expression either be disambiguated from or grouped with 'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appear to be so) are rejected. http://www.memrise.com/item/71727/tela-metalica-wire-screen/?iset=exito-de-venta Here the English is introduced rather than the Spanish. http://www.memrise.com/item/69474/poner-por-las-nubes-to-praise-to-the-skies/ Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression as shown. http://www.memrise.com/item/71733/tener-a-raya-to-keep-in-bounds-hold-in-check/?iset=exito-de-venta The English is presented before the Spanish. The alternatives make this one almost impossible to get right. http://www.memrise.com/item/49694/a-partir-de-hoy-from-today-on/?iset=exito-de-venta Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'de ahora en adelante'? It would be great if you could give people putting together courses specific advance of synonyms!

Posted by memrise_ 1/11/12, last update 1/18/12 (2 years ago)
  • Sorry for the scrambled presentation. This was the only way I could get a message with lots of URLs in to load.

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Sorry for the scrambled presentation. This was the only way I could get a message with lots of URLs in to load.

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • For http://www.memrise.com/item/54...‘en extenso’ and ‘por extenso’ are rejected because of howthe bracketing conventions work. Could they be added as alternatives, or dolearners have to memorise ‘con extenso’? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • For http://www.memrise.com/item/54...‘en extenso’ and ‘por extenso’ are rejected because of howthe bracketing conventions work. Could they be added as alternatives, or dolearners have to memorise ‘con extenso’? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Please couldhttp://www.memrise.com/item/53... be disambiguated from or grouped with 'se alquila'? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Please couldhttp://www.memrise.com/item/53... be disambiguated from or grouped with 'se alquila'? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Could item 53870 in 'Exito de Venta' be grouped with or disambiguated from 'se alquila'?Next, could item 54732 'con extenso' be adapted for the bracketed answers 'por extenso' or 'con extenso' to be accepted as alternatives? This is the bracketing issue I was talking about on the general forum.

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Could item 53870 in 'Exito de Venta' be grouped with or disambiguated from 'se alquila'?Next, could item 54732 'con extenso' be adapted for the bracketed answers 'por extenso' or 'con extenso' to be accepted as alternatives? This is the bracketing issue I was talking about on the general forum.

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Forhttp://www.memrise.com/item/54...‘en extenso’ and ‘por extenso’ are rejected because of howthe bracketing conventions work. Could they be added as alternatives, or dolearners have to memorise ‘con extenso’? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Forhttp://www.memrise.com/item/54...‘en extenso’ and ‘por extenso’ are rejected because of howthe bracketing conventions work. Could they be added as alternatives, or dolearners have to memorise ‘con extenso’? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • For item 54732 in 'Exito de Venta' could the bracketed versions 'por extenso' and 'en extenso' be added as alternatives? This was the issue with brackets I was talking about on the general forum. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • For item 54732 in 'Exito de Venta' could the bracketed versions 'por extenso' and 'en extenso' be added as alternatives? This was the issue with brackets I was talking about on the general forum. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Here are some more confusing synonyms in 'Exito de venta':http://www.memrise.com/item/53...Could this be grouped with or disambiguated from ‘sealquila’?http://www.memrise.com/item/55... & http://www.memrise.com/item/55...Could these be grouped with ‘donde no’? I do not actually understand how to say 'otherwise' in diff. contexts from the examples.http://www.memrise.com/item/55...Could this be grouped with ‘estrechar la mano’?http://www.memrise.com/item/49...Could this be grouped with ‘de hoy en adelante’?I'm having trouble posting any message so apologies for any duplicates. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/12/12 (2 years ago)
  • Here are some more confusing synonyms in 'Exito de venta':http://www.memrise.com/item/53...Could this be grouped with or disambiguated from ‘sealquila’?http://www.memrise.com/item/55... & http://www.memrise.com/item/55...Could these be grouped with ‘donde no’? I do not actually understand how to say 'otherwise' in diff. contexts from the examples.http://www.memrise.com/item/55...Could this be grouped with ‘estrechar la mano’?http://www.memrise.com/item/49...Could this be grouped with ‘de hoy en adelante’?I'm having trouble posting any message so apologies for any duplicates. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/12/12 (2 years ago)
  • Here are some more confusing synonyms in 'Exito de venta':http://www.memrise.com/item/53... this be grouped with or disambiguated from ‘se alquila’?http://www.memrise.com/item/55... & http://www.memrise.com/item/55... these be grouped with ‘donde no’? I do not actually understand how to say 'otherwise' in diff. contexts from the examples.http://www.memrise.com/item/55767/dar... this be grouped with ‘estrechar la mano’?http://www.memrise.com/item/49... this be grouped with ‘de hoy en adelante’I'm having trouble posting any message so apologies for any duplicates. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/12/12 (2 years ago)
  • Here are some more confusing synonyms in 'Exito de venta':http://www.memrise.com/item/53... this be grouped with or disambiguated from ‘se alquila’?http://www.memrise.com/item/55... & http://www.memrise.com/item/55... these be grouped with ‘donde no’? I do not actually understand how to say 'otherwise' in diff. contexts from the examples.http://www.memrise.com/item/55767/dar... this be grouped with ‘estrechar la mano’?http://www.memrise.com/item/49... this be grouped with ‘de hoy en adelante’I'm having trouble posting any message so apologies for any duplicates. Thanks

    Posted by gardinergreen 1/12/12 (2 years ago)
  • I have edited most of these, but for the ones where you say "could this be disambiguated," I am not sure exactly what you would like to be done: could you possibly make a specific suggestion for the change to make, and then I can make the edit and leave a note so that other people can see if they agree or disagree. The options would be: a) we could add the other item as an "alternative spanish" to this item. That would mean that when you are presented with the english and asked to translate you could answer with either and be marked correct. b) do the two items have subtly different meanings? if so then they could be defined differently, and added as each other's "confusables" and then you could add a "confusable mem" pointing out where the difference lies and how to remember them apart.I'm not sure I totally understand what you mean by "advance of synonyms" - do you mean that when they create a list we should warn them of words that have the same meanings? This is a good idea, but it is hard to see how best to implement it: it is hard to write a program that could reliably tell when two phrases have a very similar meaning. It is also difficult to see when they should be given the warning and what they should do about it. My idea at the moment is that people can use the "confusables" functionality to gradually add this information to the database, adding in words and phrases that are easily confused with each other for any reason. Then when you are learning this will have attention drawn to it. So that would work at the point of learning, not at the point of list creation. Do you think that that would work?Best wishes and thank you very much for all your work on this!Ben

    Posted by BenWhately Staff   1/18/12 (2 years ago)
  • I have edited most of these, but for the ones where you say "could this be disambiguated," I am not sure exactly what you would like to be done: could you possibly make a specific suggestion for the change to make, and then I can make the edit and leave a note so that other people can see if they agree or disagree. The options would be: a) we could add the other item as an "alternative spanish" to this item. That would mean that when you are presented with the english and asked to translate you could answer with either and be marked correct. b) do the two items have subtly different meanings? if so then they could be defined differently, and added as each other's "confusables" and then you could add a "confusable mem" pointing out where the difference lies and how to remember them apart.I'm not sure I totally understand what you mean by "advance of synonyms" - do you mean that when they create a list we should warn them of words that have the same meanings? This is a good idea, but it is hard to see how best to implement it: it is hard to write a program that could reliably tell when two phrases have a very similar meaning. It is also difficult to see when they should be given the warning and what they should do about it. My idea at the moment is that people can use the "confusables" functionality to gradually add this information to the database, adding in words and phrases that are easily confused with each other for any reason. Then when you are learning this will have attention drawn to it. So that would work at the point of learning, not at the point of list creation. Do you think that that would work?Best wishes and thank you very much for all your work on this!Ben

    Posted by BenWhately Staff   1/18/12 (2 years ago)

Recent threads

This forum doesn't have any recent activity