Recording does not match expression in'Spanish Idioms'

In Spanish idioms, there are a number of expressions where the sound recording (which is usually excellent) does not match the item that's just been shown. Is this something a curator could fix? I'll make a list as I find theM; 1) que lio; 2) lengua de tierra; 3) por lo tanto

Posted by memrise_ 12/24/11, last update 2/26/12 (2 years ago)
  • 'Pero, por supuesto' comes out in speech as 'no faltaba mas'

    Posted by gardinergreen 12/26/11 (2 years ago)
  • 'Pero, por supuesto' comes out in speech as 'no faltaba mas'

    Posted by gardinergreen 12/26/11 (2 years ago)
  • Thanks for spotting these - I have edited the ones that you mentioned above - except for "lengua de tierra" which sounded correct to me - could you just re-confirm that?"Pero, por supuesto" is an odd one because the url makes it look like the word used to be "no faltaba mass" I am going to look in to why it was changed. In the meantime I have made that audio inactive.Thanks!

    Posted by BenWhately Staff   12/27/11 (2 years ago)
  • Thanks for spotting these - I have edited the ones that you mentioned above - except for "lengua de tierra" which sounded correct to me - could you just re-confirm that?"Pero, por supuesto" is an odd one because the url makes it look like the word used to be "no faltaba mass" I am going to look in to why it was changed. In the meantime I have made that audio inactive.Thanks!

    Posted by BenWhately Staff   12/27/11 (2 years ago)
  • There are also some words where the Spanish has been entered as the English e.g. 1) tren correo, 2) agente viajero, 3) tener entendido que, 4) tener suerte, and 5) volver a. Is there some way of switching these round? I am also not sure that the translation of 'rara vez' is correct as given, as 'rare time'. The expression must mean either 'an exceptional event' or 'very occasionally'. Thanks for anyone dealing with these.

    Posted by gardinergreen 12/29/11 (2 years ago)
  • There are also some words where the Spanish has been entered as the English e.g. 1) tren correo, 2) agente viajero, 3) tener entendido que, 4) tener suerte, and 5) volver a. Is there some way of switching these round? I am also not sure that the translation of 'rara vez' is correct as given, as 'rare time'. The expression must mean either 'an exceptional event' or 'very occasionally'. Thanks for anyone dealing with these.

    Posted by gardinergreen 12/29/11 (2 years ago)
  • Thanks for these - I have made all of those edits for you.

    Posted by BenWhately Staff   12/30/11 (2 years ago)
  • Thanks for these - I have made all of those edits for you.

    Posted by BenWhately Staff   12/30/11 (2 years ago)
  • I have some more words where the English is shown rather than the Spanish the first time: 1) tabla para planchar; 2) tren expreso; 3) tener a raya. Thank you for your quick edits

    Posted by gardinergreen 12/30/11 (2 years ago)
  • I have some more words where the English is shown rather than the Spanish the first time: 1) tabla para planchar; 2) tren expreso; 3) tener a raya. Thank you for your quick edits

    Posted by gardinergreen 12/30/11 (2 years ago)
  • Another thing that would be very useful to me in learning Spanish and Portuguese would be some way of discounting articles (el/la/una/uma or /o/a/um/uma) in any answer. That way one would not be marked wrong for 'o jardim' when the expression given is 'jardim'. Is this something for which a global fix is possible?

    Posted by gardinergreen 12/30/11 (2 years ago)
  • Another thing that would be very useful to me in learning Spanish and Portuguese would be some way of discounting articles (el/la/una/uma or /o/a/um/uma) in any answer. That way one would not be marked wrong for 'o jardim' when the expression given is 'jardim'. Is this something for which a global fix is possible?

    Posted by gardinergreen 12/30/11 (2 years ago)
  • Hmm, could you send me a link to those items - they are not in the Spanish database which means that someone has switched them to another language which is why they are turning up the wrong way around. But it is hard to track them down without a link. Thanks!

    Posted by BenWhately Staff   12/31/11 (2 years ago)
  • Hmm, could you send me a link to those items - they are not in the Spanish database which means that someone has switched them to another language which is why they are turning up the wrong way around. But it is hard to track them down without a link. Thanks!

    Posted by BenWhately Staff   12/31/11 (2 years ago)
  • Ben, I will take down the URL of these reverse-order words as and when I see them. 'Tras de' is another one.

    Posted by gardinergreen 12/31/11 (2 years ago)
  • Ben, I will take down the URL of these reverse-order words as and when I see them. 'Tras de' is another one.

    Posted by gardinergreen 12/31/11 (2 years ago)
  • http://www.memrise.com/cave/?i... is all I can get for links to items with reversed langs. e.g. 'tener a raya', 'tren espreso', 'terron de acucar', 'tenerse de pie', 'yeso blanco', 'testigo de vista'. 'Poner mas alto la radio' has no sound.

    Posted by gardinergreen 1/1/12 (2 years ago)
  • http://www.memrise.com/cave/?i... is all I can get for links to items with reversed langs. e.g. 'tener a raya', 'tren espreso', 'terron de acucar', 'tenerse de pie', 'yeso blanco', 'testigo de vista'. 'Poner mas alto la radio' has no sound.

    Posted by gardinergreen 1/1/12 (2 years ago)
  • The vocab. items 1) traje largo, 2) voltear la espalda, 3) unas cuantas, 4) una mala pasada, and 5) tener mal de garganta are also listed with the English rather than the Spanish first. The worst effect of this is to make recognising the word too simple when it is the only expression in Spanish out of the multiple choices. Particularly with blocks of five rather than seven words, the first-round learning is too easy and second-round sometimes discouragingly hard. Thanks for any you can change

    Posted by gardinergreen 1/3/12 (2 years ago)
  • The vocab. items 1) traje largo, 2) voltear la espalda, 3) unas cuantas, 4) una mala pasada, and 5) tener mal de garganta are also listed with the English rather than the Spanish first. The worst effect of this is to make recognising the word too simple when it is the only expression in Spanish out of the multiple choices. Particularly with blocks of five rather than seven words, the first-round learning is too easy and second-round sometimes discouragingly hard. Thanks for any you can change

    Posted by gardinergreen 1/3/12 (2 years ago)
  • I have edited all of those for you.Thanks for spotting them!Ben

    Posted by BenWhately Staff   1/5/12 (2 years ago)
  • I have edited all of those for you.Thanks for spotting them!Ben

    Posted by BenWhately Staff   1/5/12 (2 years ago)
  • Just to add a few, 'terron de acucar' is presented the wrong way round in Spanish Idioms. 'Lavarse las manos' is spelled wrongly i.e. given incorrectly. Thank you for Ben for keeping up with these

    Posted by gardinergreen 1/5/12 (2 years ago)
  • Just to add a few, 'terron de acucar' is presented the wrong way round in Spanish Idioms. 'Lavarse las manos' is spelled wrongly i.e. given incorrectly. Thank you for Ben for keeping up with these

    Posted by gardinergreen 1/5/12 (2 years ago)
  • 'Tomar de broma' is also shown English-Spanish.

    Posted by gardinergreen 1/6/12 (2 years ago)
  • 'Tomar de broma' is also shown English-Spanish.

    Posted by gardinergreen 1/6/12 (2 years ago)
  • Some others inputted the wrong way round: 1) un rato desagradable, 2) tener la costumbre de, 3) testigo ocular, 4) ya se acabo, 5) venir a ser, 6) soltar el hervir. I think that someone may have created a course where all the words are English-Spanish. Could someone please check this? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/7/12 (2 years ago)
  • Some others inputted the wrong way round: 1) un rato desagradable, 2) tener la costumbre de, 3) testigo ocular, 4) ya se acabo, 5) venir a ser, 6) soltar el hervir. I think that someone may have created a course where all the words are English-Spanish. Could someone please check this? Thanks

    Posted by gardinergreen 1/7/12 (2 years ago)
  • 'Motor de reaccion' has the Italian rather than Spanish accent, so cannot receive the correct answer. Thanks for seeing to these.

    Posted by gardinergreen 1/8/12 (2 years ago)
  • 'Motor de reaccion' has the Italian rather than Spanish accent, so cannot receive the correct answer. Thanks for seeing to these.

    Posted by gardinergreen 1/8/12 (2 years ago)
  • The way to get the url when you see a word like this in a learning session is to hover over the word, and you should see an option "edit" appear on the right hand side. Click that and the item's page will open in a new window. I'm afraid that I can't find these words by searching the Spanish database - which suggests that someone has moved them into another language, which may be causing the flip around. So if you can send me a url then I will be able to track it down and get them all fixed in no time. Sorry for the trouble!

    Posted by BenWhately Staff   1/10/12 (2 years ago)
  • The way to get the url when you see a word like this in a learning session is to hover over the word, and you should see an option "edit" appear on the right hand side. Click that and the item's page will open in a new window. I'm afraid that I can't find these words by searching the Spanish database - which suggests that someone has moved them into another language, which may be causing the flip around. So if you can send me a url then I will be able to track it down and get them all fixed in no time. Sorry for the trouble!

    Posted by BenWhately Staff   1/10/12 (2 years ago)
  • Ben, I've found some items I've been having problems with:http://www.memrise.com/item/67... has the Italian rather than the Spanish accent and is impossible without making an error.http://www.memrise.com/item/56... just misspells the English 'hurry'http://www.memrise.com/item/56... is to do with synonyms. Could 'en broma' either be more thoroughly disambiguated from 'de burla' or the two answers grouped so that either is right? There are other expressions I'd place in this category e.g. 'a partir de hoy', 'de hoy en adelante', and 'de ahora en adelante'; 'mas ahorita' and 'en el acto' etc. I will try noting these down as I come to them.http://www.memrise.com/item/71... introduces the English first.http://www.memrise.com/item/69...The audio here says something different from the expression. Also, could this be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'?

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Ben, I've found some items I've been having problems with:http://www.memrise.com/item/67... has the Italian rather than the Spanish accent and is impossible without making an error.http://www.memrise.com/item/56... just misspells the English 'hurry'http://www.memrise.com/item/56... is to do with synonyms. Could 'en broma' either be more thoroughly disambiguated from 'de burla' or the two answers grouped so that either is right? There are other expressions I'd place in this category e.g. 'a partir de hoy', 'de hoy en adelante', and 'de ahora en adelante'; 'mas ahorita' and 'en el acto' etc. I will try noting these down as I come to them.http://www.memrise.com/item/71... introduces the English first.http://www.memrise.com/item/69...The audio here says something different from the expression. Also, could this be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'?

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Here are some items I found questionable: http://www.memrise.com/item/67...Here the accent is from Italian rather than Spanish.http://www.memrise.com/item/56...Here the word 'hurry' is misspelt in English.http://www.memrise.com/item/56...Could this expression either be disambiguated from or grouped with 'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appear to be so) are rejected.http://www.memrise.com/item/71...Here the English is intoduced rather than the Spanish.http://www.memrise.com/item/69...Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression as shown. http://www.memrise.com/item/71...The English is presented before the Spanish. The alternatives make this one almost impossible to get right.http://www.memrise.com/item/49...Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'de ahora en adelante'? It would be great if you could give people putting together courses specific advance of synonyms!

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Here are some items I found questionable: http://www.memrise.com/item/67...Here the accent is from Italian rather than Spanish.http://www.memrise.com/item/56...Here the word 'hurry' is misspelt in English.http://www.memrise.com/item/56...Could this expression either be disambiguated from or grouped with 'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appear to be so) are rejected.http://www.memrise.com/item/71...Here the English is intoduced rather than the Spanish.http://www.memrise.com/item/69...Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner en el cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression as shown. http://www.memrise.com/item/71...The English is presented before the Spanish. The alternatives make this one almost impossible to get right.http://www.memrise.com/item/49...Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'de ahora en adelante'? It would be great if you could give people putting together courses specific advance of synonyms!

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Here are some items I found questionable:http://www.memrise.com/item/67... Here the accent is from Italian rather than Spanish.http://www.memrise.com/item/56... Here the word 'hurry' is misspelt in English.http://www.memrise.com/item/56... Could this expression either be disambiguated from or grouped with'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appearto be so) are rejected.http://www.memrise.com/item/71... Here the English is introduced rather than the Spanish. http://www.memrise.com/item/69... Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner enel cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression asshown.http://www.memrise.com/item/71... The English is presented before the Spanish. The alternatives makethis one almost impossible to get right. http://www.memrise.com/item/49... Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'deahora en adelante'? It would be great if you could give people putting togethercourses specific advance of synonyms!

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Here are some items I found questionable:http://www.memrise.com/item/67... Here the accent is from Italian rather than Spanish.http://www.memrise.com/item/56... Here the word 'hurry' is misspelt in English.http://www.memrise.com/item/56... Could this expression either be disambiguated from or grouped with'de burla'? There are other cases where synonymous expressions (or what appearto be so) are rejected.http://www.memrise.com/item/71... Here the English is introduced rather than the Spanish. http://www.memrise.com/item/69... Could this either be disambiguated from or grouped with 'poner enel cielo'? The Spanish in the audio also does not match the expression asshown.http://www.memrise.com/item/71... The English is presented before the Spanish. The alternatives makethis one almost impossible to get right. http://www.memrise.com/item/49... Could this be grouped with 'de hoy en adelante' and perhaps 'deahora en adelante'? It would be great if you could give people putting togethercourses specific advance of synonyms!

    Posted by gardinergreen 1/11/12 (2 years ago)
  • Updated!  Thanks for spotting that one!

    Posted by davidyakobovitch 1/24/12 (2 years ago)
  • Updated!  Thanks for spotting that one!

    Posted by davidyakobovitch 1/24/12 (2 years ago)
  • Thanks for the catches!  They've been fixed.

    Posted by davidyakobovitch 1/24/12 (2 years ago)
  • Thanks for the catches!  They've been fixed.

    Posted by davidyakobovitch 1/24/12 (2 years ago)
  • 1) que lio = it's a problem 2) lengua de tierra = native language 3) por lo tanto = then

    Posted by ingerbine 2/26/12 (2 years ago)
  • 1) que lio = it's a problem 2) lengua de tierra = native language 3) por lo tanto = then

    Posted by ingerbine 2/26/12 (2 years ago)

Recent threads

This forum doesn't have any recent activity