I just wanted to point out that there is a problem with pairs of words (such as "immeuble/bâtiment", "pardon/désolé" and so on, that have the same English translation. The program won't accept one of the words instead of the other, and there is no way to know which of the two words is expected. These words are constantly being added to my "wilting" list even though I know them well, and it's annoying.
More examples in the "comments" section of Introductory French.
Agreed, what can be done?
Posted by reizen 12/26/11 (1 year ago)Agreed, what can be done?
Posted by reizen 12/26/11 (1 year ago)I am really sorry about this - there is a fix for it in the pipeline and it will be online as soon as we can manage it. It will allow you to answer either of the correct answers. Apologies for the inconvenience and annoyance that this is causing in the meantime.
Posted by benwhately 12/27/11 (1 year ago)I am really sorry about this - there is a fix for it in the pipeline and it will be online as soon as we can manage it. It will allow you to answer either of the correct answers. Apologies for the inconvenience and annoyance that this is causing in the meantime.
Posted by benwhately 12/27/11 (1 year ago)As I mentioned in another post "immeuble" and "batiment" are not the same even though there is only 1 English translation for both words. In a way "pardon" and "desole" are about the same. There are in French very little nuances."Batiment" = building, the walls, the floors, the roof, etc. but doesn't describe the purpose of it"Immeuble" = building which purpose is to harbor people either living there in apartments or working there in offices.A store clerk would say, "desole mais nous sommes ferme", not pardon.
Posted by sfrenchie 3/14/12 (1 year ago)It would be great if those nuances were included in the definitions or in extra information. (I think I just volunteered to help...)
Posted by TL-SatelliteEyes 8/23/12 (9 months ago)