No es mucho que
It is no wonder that
I have been discussing this with a handsome native who says it's not often used in this sense. He mentions a few examples where it doesn't really mean "it is no wonder that":
"El precio no es mucho que digamos." We can't say that the price is that much.
"No es mucho que a quien te da la gallina entera, tú des una pierna de ella." Here it does mean something similar to "it's no wonder" but it's not quite the same. It is closer to "It's no surprise" or "It's to be expected"
"If someone gives you a whole chicken it's to be expected you give give them a leg."